大赛详情О КОНКУРСЕ
大赛背景 ФОН
最新资讯новости
评委会介绍 ПРЕДСЕДАТЕЛИ ЖЮРИ
赛程安排 РАСПИСАНИЕ
大赛简介 Введение

2020中俄创新创业大赛(西南片区)以“科技融合 创赢未来”为主题,致力于服务2020-2021中俄科技创新年总体部署, 搭建广西及西南地区与俄罗斯在科技、金融、产业领域深度融合的交流平台,推动一批双方的先进技术成果、人才团队、产业项目在对方落地转化,激发两地科技创新活力和创造潜能,助推广西及西南地区与俄罗斯的科技创新合作取得新的发展。

Китайско-российский конкурс инноваций и предпринимательства-2020, (Юго-западный район)– это площадка для интегрирования науки и техники, открытие возможности для будущего. Конкурс реализуется в рамках года российско-китайского научно-технического сотрудничества и года инновационного сотрудничества между странами и создает глубоко интеграционную платформу для обмена в сфере науки и техники, финансов, производства в районе провинции Гуанси, юго-западной части Китая и России, способствует реализации и трансформации российских передовых технических достижений, групп кадров, проектов в Китае, а китайских – в России. Конкурс мотивирует обоюдную научно-техническую и инновационную жизнеспособность и раскрывает их потенциал, развивает техническое и инновационное сотрудничество в районе Гуанси и юго-западной части Китая с Россией.

组织机构 Организация

主办单位:

广西壮族自治区科学技术厅

承办单位:

柳州市北部生态新区管理委员会
中俄合资三亚新工科工程科技有限公司
柳州新丝路技术转移研究院有限公司

协办单位:

柳州市科技局
上海政法学院语言文化学院
华中科技大学化学与化工学院
青岛机器人产业协会

支持单位:

广西自治区对外友好协会

Инициативный организатор:

Павильон науки и технологий Гуанси-Чжуанского автономного района

Организатор:

Управляющий комитет Северной новой экологической зоны города Лючжоу,
Санья Новые инженерные технологии компания с ограниченной ответственностью,
Лючжоуский научно-исследовательский институт передачи технологий Нового Шелкового пути Лтд.

Соорганизатор:

Лючжоуское научно-техническое бюро
Школа языка и культуры Шанхайского института политологии и права
школа химии и химической инженерии,Хуачжунский университет науки и технологий
Циндаоская ассоциация робота

Организатор со стороны поддержки:

Ассоциация дружбы с зарубежными странами Гуансийского автономного района

奖项设置 Призы

赛程安排 Этапы

参赛条件 Условия участия

1. 中俄两国拥有高新技术项目、科技创新成果的高校团队、科研组织、企事业单位均可报名参赛,每个团队成员不多于5人。

2. 重点聚焦智能建造与安全技术、新材料、海工装备、智能制造领域,同时接受其他具有国际领先性的高新技术领域项目参赛。(具体产业方向以广西自治区需求、俄罗斯需求最终确认)

3. 申报参赛的项目,应为参赛队伍独立自主完成,不侵犯第三方版权;参赛者对提交项目中的数据、技术、方法等的真实性负全部责任。

1. Для участия в конкурсе могут зарегистрироваться китайские и российские университетские команды, научно-исследовательские организации, предприятия и учреждения с высокотехнологичными проектами и достижениями в области научно-технических инноваций, каждая команда состоит не более чем из 5 членов.

2. конкурсе отдается приоритет следующим областям: интеллектуальное строительство и технология безопасности, новые материалы, морское промышленное оборудование и интеллектуальное производство, в то же время мы приветствуем участие в конкурсе проектов из других ведущих мировых высокотехнологичных областях (конкретные области окончательно будут подтверждены на основе потребностей провинции Гуанси и России).

3. 3.Проекты, заявленные на конкурс, должны быть завершены командой самостоятельно, нарушение авторских прав третьих лиц не допускается. Команда сама несет полную ответственность за истинность данных, технологий и метода в представленном проекте.

报名方式 Как зарегистрироваться

1. 登陆大赛官方网站http://dasai.51meilun.com/下载报名表及参赛要求;

2. 于报名截止前将报名表及附件要求资料发送至大赛官方邮箱:cr_iec@163.com 

3. 报名截止时间:北京时间2020年11月15日24:00(俄罗斯时间2020年11月15日19:00)

1. 1.Войтите на официальный сайт конкурса http://dasai.51meilun.com/, чтобы загрузить форму заявки и требования к участию.

2. До окончания срока регистрации отправьте форму заявки на участие и другие документы в виде прикрепленных файлов на официальную почту конкурса: cr_iec@163.com

3. Окончание срока регистрации: 24:00 15 ноября 2020 г. по пекинскому времени (19:00 15 ноября 2020 г. по московскому времени)

2019年6月,习近平主席访问俄罗斯期间,同普京总统共同宣布2020年、2021年举办中俄科技创新年,这是中俄两国首次举办以“科技创新”为主题的国家年。 是两国关系步入新时代后的第一个国家级主题年,是两国从战略高度擘画科技合作的重大举措,也预示着中俄各领域合作将获得更强有力的科技支撑,合作之路将越走越宽。

В июне 2019 года председатель Си Цзиньпин посетил Россию и совместно с президентом Путиным объявил, что 2020 и 2021 годы будут годом китайско-российских инноваций в области науки и технологий. Это первый китайско-российский год , посвященный теме «Наука и технологические инновации». Это первый тематический год на национальном уровне с тех пор того, как отношения между двумя странами вступили в новую эру. Это важный шаг для двух стран в научно-техническом сотрудничестве со стратегической высоты. Это также указывает на то, что китайско-российское сотрудничество в различных областях получит более сильную научную и техническую поддержку. Путь сотрудничества будет становиться все шире.

2020年8月26日,中俄科技创新年(2020-2021)正式开启。中国国家主席习近平和俄罗斯总统普京26日分别致信祝贺中俄科技创新年开幕。

26 августа 2020 года официально начал Китайско-российский Год науки и технологических инноваций (2020-2021). Председатель Китая Си Цзиньпин и президент России Путин поздравляли с открытием Года науки и технологических инноваций между Китаем и Россией письмами 26 числа.

习近平指出,中俄互为最大邻国。在全球新冠肺炎疫情肆虐之际,中俄两国和衷共济、守望相助,如期举办中俄科技创新年, 充分体现了中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。相信中俄携手抗疫、共克时艰的成功实践,必将转化为加强两国交流合作的强大动力。

Предсетатель Си Цзиньпин отметил, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга. В условиях разрастания глобальной эпидемии Китай и Россия работают вместе и помогают друг другу. Проведение Года китайско-российских инноваций в области науки и технологий в соответствии с графиком полностью отражает высокий уровень и особенность китайско-российского отношений всеобъемлющегопартнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. Считается, что успешный опыт Китая и России в совместной борьбе с эпидемией и совместном преодолении трудностей обязательно превратится в мощную движущую силу для укрепления обменов и сотрудничества между двумя странами

习近平强调,中俄作为负责任的世界大国和具有重要影响力的科技大国,要顺应时代大潮、把握发展大势,推动两国科研工作者和科技界开展全方位、 多层次、宽领域交流合作,为推动全球治理体系变革、构建人类命运共同体作出新的更大贡献。

Предсетатель Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай и Россия как ответственные мировые державы и влиятельные научно-технические державы должны следовать тенденциям времени, улавливать тенденции развития и содействовать всестороннему, многоуровневому и широкому обмену и сотрудничеству между научными исследователями и научно-техническими кругами двух стран. Вносите новый и больший вклад в продвижение реформы глобальной системы управления и создание сообщества единой судьбы человечества.

普京在贺信中表示,科技创新是当前俄中两国最富前景的合作领域之一,决定着两国发展的未来,影响着两国人民生活水平的提高。此次科技创新年框架下活动内容丰富, 包含科研、展览、学术交流等一系列合作项目,特别是两国政府、医学和科研部门就抗击新冠肺炎疫情开展密切合作,取得一系列重要成果, 具有广泛影响。衷心祝愿科技创新年成功举办,不断为俄中新时代全面战略协作伙伴关系发展增添新内涵。

В поздравительном письме презитент Путин заявлил, что технологические инновации в настоящее время являются одним из наиболее перспективных направлений сотрудничества между Россией и Китаем, которое определяет будущее развития двух стран и влияет на повышение уровня жизни двух народов. Мероприятия в рамках этого года научно-технических инноваций богаты содержанием, включая ряд проектов сотрудничества, таких как научные исследования, выставки и академические обмены. В частности, правительства, медицинские и научно-исследовательские ведомства двух стран тесно сотрудничали в борьбе с новой эпидемией коронавируса и достигли ряда важных результатов. Искренне желаю, чтобы Год научных и технологических инноваций пройдет успешно и продолжит вносить новое содержание в развитие китайско-российского отношений всеобъемлющегопартнерства и стратегического взаимодействия.

在中俄科技创新年框架内执行《行动计划》的工作也已正式启动。俄罗斯副总理塔季扬娜·戈利科娃(Tatyana Golikova)和中国国务院副总理孙春兰以电视会议方式组织的国家组委会主席签署了相应的议定书。俄罗斯科学和高等教育部长瓦列里·法尔科夫(Valery Falkov)参加了仪式。在创新年里计划实施1000多项联合活动-科学项目、会议和展览,并在科研机构、大学和创新中心之间进行深入的交流。

Также официально начал реализация «Плана действий» в рамках Года науки и технологий между Китаем и Россией. Соответствующий протокол подписали вице-премьер РФ Татьяна Голикова и вице-премьер Госсовета Китая Сунь Чунлан. На церемонии присутствовал министр науки и высшего образования РФ Валерий Фальков. В год инноваций планируется реализовать более 1000 совместных мероприятий - научных проектов, конференций и выставок, а также провести углубленные обмены между научно-исследовательскими учреждениями, университетами и инновационными центрами.

十年框架内的行动计划包括各个方向的活动,包括:机器人技术、材料科学、生物技术、信息技术、人工智能、农业技术、数学、物理学、生态学、医学; 以及社会和文化活动:经济学、社会学、历史、语言学、文化;联合研究项目竞赛;在培训科学技术人员方面的互动; 在大型科学课程项目领域中俄中合作的发展;在中国普及俄语和在俄罗斯普及汉语的活动以及跨文化交流;体育和体育竞赛卫生保健。

План действий на десятилетние рамки включает мероприятия в различных направлениях, в том числе: робототехника, материаловедение, биотехнологии, информационные технологии, искусственный интеллект, агротехнологии, математика, физика, экология, медицина; и социально-культурная деятельность: экономика исследования, социология, история, лингвистика, культура; конкурс совместных исследовательских проектов; взаимодействие в подготовке научно-технических кадров; развитие китайско-российского сотрудничества в области масштабных проектов научных программ; деятельность по популяризации русского языка в Китае и китайского языка в России, и межкультурное общение, спорт и спортивные соревнования здравоохранения.

该计划的实施始于签署中俄两国在2020-2025年期间在科学、技术和创新领域的合作路线图,该路线图由俄罗斯教育和科学部负责人瓦列里·法尔科夫(Valery Falkov)在俄罗斯方面签署,并在中方由中国科技部部长王志刚签署。

Реализация плана началась с подписания дорожной карты сотрудничества между Китаем и Россией в области науки, технологий и инноваций в период 2020-2025 гг. Эта дорожная карта подписана главой Минрбрнауки России Валерием Фальковым иминистром Ван Чжиган наука и технологий Китая.

材料初评工作已启动,复赛入围名单12月初公布

截止11月20日,2020中俄创新创业大赛(西南片区)的项目报名及资格审查工作已经结束。在中俄两国协办单位、参赛团队的大力支持下,短短半个月时间大赛共收集到报名参赛项目一百余个,经资格审查最终符合初评参赛标准的项目共87个。

即日起正式进入大赛的材料初评工作,初评将分为中国、俄罗斯两个赛区分别进行,中俄两国专家评审委员会将对本国参赛项目材料进行评审打分,两国将分别遴选12个项目进入视频复赛。

复赛入围名单将在第一时间进行发布公示并电话通知,预计发布时间为12月1日前后。已成功报名参赛的项目团队敬请关注大赛官方网站和微信公众号“中俄新工科工程研究院”信息,及时获取大赛最近进展。

Информация о конкурсе Началась предварительная оценка материалов, финалисты полуфинала будут объявлены в начале декабря.

По состоянию на 20 ноября завершилась регистрация проекта и квалификационная проверка китайско-российского конкурса инноваций и предпринимательства 2020 года (Юго-Западный регион). При мощной поддержке китайских и российских соорганизаторов и команд-участниц в конкурсе всего за полмесяца было собрано более 100 заявок и 87 проектов, которые соответствовали предварительным критериям оценки после проверки квалификации.

Предварительная оценка материалов для конкурса теперь будет официально участвовать в конкурсе. Предварительная оценка будет разделена на Китай и Россию. Экспертные комиссии Китая и России будут рассматривать и оценивать материалы своих стран. Обе страны выберут 12 проектов для ролика. Матч-реванш.

Финалисты полуфинала будут объявлены и уведомлены по телефону в первый раз. Ожидается, что время выхода будет около 1 декабря. Команды проектов, которые успешно зарегистрировались для участия в конкурсе, обратите внимание на официальный сайт конкурса и информацию в официальной учетной записи WeChat, чтобы своевременно получать последнюю информацию о ходе конкурса.

本届大赛主要分报名、线上材料初评、视频路演复赛、云路演决赛、颁奖典礼5个阶段。初步时间安排如下,如受两国疫情防控安排、赛事筹备进度影响,则酌情顺延:

Этот конкурс состоит из пяти этапов: регистрация, первоначальная оценка онлайн - материалов, полуфинал придорожное видео-шоу, финал придорожное онлайн-шока и церемония награждения. Предварительное расписание выглядит следующим образом. Если меры по предотвращению и контролю эпидемической ситуации в двух странах повлияют на подготовку мероприятия, оно будет отложено по мере необходимости. Выдать уведомление о регистрации, начать внешнюю пропаганду и собор проекта

日期
Дата
活动事项
Пункты деятельности
2020.10.1-11.15
С 1 октября по 15 ноября 2020г.
参赛报名
Регистрация
2020.11月下旬
Во второй декаде ноября 2020г.
线上材料初评
Предварительный просмотр онлайн-материалов
2020.12月上旬
В первой декаде декабря 2020г.
视频路演复赛
Полуфинал придорожное видео-шоу
2020.12月下旬
Во второй декаде декабря 2020г.
云路演决赛
Финал придорожное онлайн-шоу
2021.1月
В январь 2021г.
颁奖典礼
Церемония награждения корпуса

(一)报名参赛 Регистрация

自评符合参赛条件的企业/团队,登陆大赛官方网站http://dasai.51meilun.com/下载报名表及参赛要求;于报名截止前将报名表及附件要求资料发送至大赛官方邮箱:cr_iec@163.com

Войтите на официальный сайт конкурса http://dasai.51meilun.com/, чтобы загрузить форму заявки и требования к участию.До окончания срока регистрации отправьте форму заявки на участие и другие документы в виде прикрепленных файлов на официальную почту конкурса: cr_iec@163.com

报名截止时间:2020年11月15日

Крайний срок регистрации: 15 Ноября 2020г.

(二)线上材料初评 Предварительный просмотр онлайн-материалов

1.俄罗斯赛区由俄罗斯工程院院士、俄罗斯国家级科研院所专家组成的评审委员会进行材料评审,以参赛项目的先进性、与广西自治区需求匹配性、产业化可行性为主要评审标准,最终评定选出12个队伍进入视频路演阶段。

На территории российского конкурса экспертная комиссия в составе академиков ран и специалистов государственного научно-исследовательского института России проводит квалификацию материалов. В качестве основных критериев квалификации были определены передовость проекта, подобранность к требованиям по Гуансийскому автономному району, пригодность индустриализации, в итоге было отобрано 12 команды, которые вступают на этап придорожное видео-шоу.

2.国内赛区由广西科技厅组织专家组成评审委员会进行材料评审,以参赛项目的先进性、与俄方需求的匹配性、产业化可行性为主要评审标准,最终评定选出12个队伍进入视频路演阶段。

На территории внутреннего конкурса экспертная комиссия в составе организационного эксперта Гуансийского научно-технического павильона. В качестве основных критериев квалификации были определены передовость проекта, подобранность к требованиям по российскому району, пригодность индустриализации, в итоге было отобрано 12 команды, которые вступают на этап придорожное видео-шоу.

(四)视频路演复赛 Полуфинал придорожное видео-шоу

1.进入路演阶段的24支队伍,按组委会要求录制一段10分钟以内的路演视频。

24 команды, вступающие на этап придорожное шоу, запишут видео придорожное шоу в течение 10 минут по требованию оргкомитета.

2.中俄两国评委会共同对24支队伍的路演视频进行审评,综合评定出12支队伍进入云路演决赛。

Китайское и российское жюри совместно рассмотрели придорожное видео-шоу 24 команд. После комплексная оценка 12 команд выйду в финал придорожное онлайн-шоу.

3.评委会给予进入云路演决赛的队伍指导意见,由各队伍根据意见完善参赛方案,准备决赛路演。

Жюри даёт рекомендации командам, выходящим в финал придорожное онлайн-шоу. Каждая команда будет улучшать план конкурса на основе мнения и готовиться к финалу.

(五)云路演决赛 Финал придорожное онлайн-шоу

1.决赛采用云路演,线上评审的模式,中俄两国评委会、参赛团队均采用线上连线形式参与。

В финале используется модель придорожное онлайн-шоу и онлайн-квалификации. Китайские и российские жюри и участвующие команды принимают участие в онлайн-режиме.

2.路演团队抽签决定展示顺序,每支队伍分为自我展示8分钟,评委点评问答6分钟。

чтобы определить порядок показа. Каждая команда разделена на 8 минут для самостоятельного показа и 6 минут для оценок и вопросов жюри.

3.评委根据参赛团队的现场表现及项目介绍综合评定,进行打分,最终决出本次大赛等级奖及优秀奖。

Жюри проведут всестороннюю оценку, основанную на работе команды на месте и представлении проекта, и окончательно примут решение о присуждении оценки и награде за превосходство в этом конкурсе.

4.决赛计划进行线上直播,除参赛选手外对大赛感兴趣的观众均可观看。同时决赛内容将向中俄两国投资机构开放。

Планируется, что финал будет транслироваться в прямом эфире, и зрители, заинтересованные в конкурсе, кроме участников, смогут его посмотреть. В то же время финальный контент будет открыт для инвестиционных институтов Китая и России.

(六)颁奖典礼 Церемония награждения

1.颁奖典礼采用国内线下举办、俄罗斯线上连线参与的形式,地点拟定于柳州市。

Церемония награждения пройдет в формате внутреннего оффлайн-проведения и российского онлайн-участия, место проведения планируется в Лючжоу.

2.现场将公布最终获奖团队名单并进行颁奖,并向中俄两国评委会颁发大赛优秀评审导师荣誉证书。

На сцене будет опубликован список команд, которым будет вручен окончательный приз, а также вручен почётный диплом магистра на конкурсе жюри двух стран.

(七)赛后服务 Послематчевое обслуживание

1.赛后,大赛组委会将继续与参赛团队对接,辅助符合中俄两国产业需求、具备产业化实施条件的项目落地实施;

После конкурса оргкомитет конкурса продолжит связь с командами-участницами для оказания помощи в реализации проектов, отвечающих промышленным потребностям Китая и России и имеющих условия для индустриализации.

2.根据全国中俄创新大赛的安排,若有全国性赛事安排,优先推荐获奖团队参赛。

В соответствии с размещением Национального китайско-российского конкурса инноваций, при наличии национального конкурса приоритет будет отдаваться рекомендации победившей команде для участия.

一、中国评审委员会 Китайский комитет экспертов

(一)评委会主任 Глава Комитета экспертов

宁 远

Нин Юань

原国务院南水北调建设委员会办公室副主任 原水利部水利水电规划设计总院院长 教授级高级工程师

Бывший заместитель директора Управления Комитета по строительству водоотводов с юга на север при Государственном совете; Бывший директор Генерального института планирования и проектирования в области водных ресурсов Министерства водных ресурсов; Профессор, старший инженер.

(二)评委会委员Члены Комитета экспертов

张红武

Чжан хунву

国务院参事室参事 水沙科学教育部重点实验室副主任 原清华大学黄河研究中心主任

Советник, Канцелярия советника Государственного совета; Заместитель директора, Ключевая лаборатория по наукам о воде и песке, Министерство образования; Бывший директор, Центр исследований Желтой реки, Университет Цинхуа.

李庆党

Ли Циндан

泰山学者海外特聘专家 青岛科技大学中的科技学院院长 青岛机器人产业协会会长

Тайшаньские ученые за рубежом пригласили эксперта; Директор Китайско-немецкого института экономической инженерии при Циндаоском университете науки и технологии; Председатель Циндаоской ассоциации робототехнической промышленности.

周兴平

Чжоу Синпин

华中科技大学教授、博士生导师 国家自然科学二等奖获得者

Профессор и научный руководитель докторантуры, Хуажонгский университет науки и техники; Лауреат национальной премии второго класса в области естественных наук.

赵人玺

Чжао жэньси

船舶设计制造高级工程师 高级技术职务评定委员会副主任委员

Старший инженер по проектированию и производству судов. Заместитель председателя Старшего комитета технической оценки должностей.

陈帅

Чэнь шуай

青岛市资产管理有限责任公司总经理 睿融(深圳)商业保理有限公司总经理

Генеральный директор Qingdao Asset Management Co.Ltd. Генеральный директор Ruirong (Shenzhen) Commercial Factoring Co.Ltd.

二、俄罗斯评审委员会 Российский комитет экспертов

(一)评委会主任 Глава Комитета экспертов

米哈伊尔·科诺托波夫

Михаил Конотопов

俄罗斯工程院副主席、院士 俄罗斯联邦高等专业教育荣誉工作者 俄罗斯联邦荣誉科技工作者 经济学博士、教授

Аместитель председателя, академик Российской инженерной академии. Почетный работник высшего профессионального образования РФ. Почетный научный работник РФ. Доктор экономических наук, профессор.

(二)评委会委员Члены Комитета экспертов

切尔诺科夫·维塔利·维亚切斯拉沃维奇

Черноков Виталий Вячеславович

俄罗斯工程院副院长、院士 国际系统研究学院创新技术和产品系统研究组负责人 俄罗斯联邦科学技术委员会成员

Вице-президент и член Российской инженерной академии, руководитель Научно-исследовательской группы по инновационным технологиям и продуктовым системам Международной академии системных исследований. Член Научно-технического комитета Российской Федерации.

梅沙尔金·瓦莱里·帕夫洛维奇

Мешалкин Валерий Павлович

俄罗斯科学院院士 俄罗斯联邦荣誉科学家称号获得者 俄罗斯联邦高等学校荣誉工作者

Академик Российской Академии Наук Заслуженный деятель науки РФ. Почетный работник высших учебных заведений Российской Федерации.

蒂科米罗夫·谢尔盖·日尔莫维奇

Тихомиров Сергей Германович

俄罗斯工程院通讯院士 沃罗涅日国立工程技术大学教授

Чл.-корр. РИА, профессор (Воронежский государственный университет инженерных технологий), д. т. н.

沙巴奇科夫 ·阿廖娜 ·弗拉基米罗夫纳

Шпачкова Алёна Владимировна

俄罗斯工程院“新技术结构”科科学秘书 俄罗斯国立大学教授 俄罗斯柯西金国立大学教授

Учёный секретарь Секции «Новые технологические уклады» Российской . Инженерной Академии (РИА), к.т.н., доцент Российского государственного университета имени А.Н. Косыгина. Колледж РГУ им. А.Н. Косыгина.

梅尼绍娃· 伊琳娜· 伊戈列夫娜

Меньшова Ирина Игоревна

俄罗斯门捷列夫化工大学教授 技术科学博士

Доцент РХТУ им. Д. И. Менделеева, к. т. н. Инженер химик-технолог.

广西壮族自治区科学技术厅 Бюро науки и техники Гуанси-Чжуанского автономного района